El viento que agita la cebada.
El nombre que pone título a la homónima película de Ken Loach esta tomado de una balada irlandesa del siglo XIX, escrita por Robert Dwyer Joyce, que cuenta la historia de un joven irlandés que se une a los United Irishmen en la frustrada rebelión contra los ingleses de 1798. Al parecer éstos jóvenes Irlandeses que participaron en la rebelión portaban cebada en sus bolsillos para alimento durante sus largas marchas. Al morir, tras los combates, el lugar de su sepultura resultaba ser una incógnita hasta que, pasado el tiempo, la cebada que portaban en los bolsillos germinaba, revelando entonces el lugar de sus tumbas anónimas, denominadas Croppy Holes.
Acabo de leer ésta leyenda en un blog sobre cultura Irlandesa y me ha parecido una gran historia. Además me venía genial para añadirle una fotografía de unas espigas de cebada que había tomado en los alrededores del campo de Bello (Teruel) durante éste fin de semana.
Advierto a los justicieros de los blogs que se encargan de buscar pequeñas taras en todas las entradas, que la historia me ha parecido tan bonita que no me he molestado ni siquiera en contrastarla. Así que, si en lugar de Robert Dwyer se llamaba Walter Mac laugth, o en lugar de cebada portaban bulbos de tulipán en los bolsillos, sinceramente, me la trae al pairo.
The wind that shakes the barley
I sat within the valley green, I sat me with my true love
My sad heart strove the two between, the old love and the new love
The old for her, the new that made me think on Ireland dearly
While soft the wind blew down the glen and shook the golden barley
‘Twas hard the woeful words to frame to break the ties that bound us
But harder still to bear the shame of foreign chains around us
And so I said, "The mountain glen I’ll seek at morning early
And join the bold united men, while soft winds shake the barley"
While sad I kissed away her tears, my fond arms round her flinging
A yeoman’s shot burst on our ears from out the wildwood ringing
A bullet pierced my true love’s side in life’s young spring so early
And on my breast in blood she died while soft winds shook the barley
But blood for blood without remorse I’ve taken at Oulart Hollow
And laid my true love’s clay cold corpse where I full soon may follow
As round her grave I wander drear, noon, night and morning early
With breaking heart when e’er I hear the wind that shakes the barley.
Puedes oírla aquí.
3 comentarios
Sandra -
Escalambrujos -
Besos
amparito -
Bsos, todos los posibles
y gracias por tus fotos